Η εξειδίκευση είναι το κλειδί της επιτυχίας
Πέρα από τη μετάφραση, προσφέρουμε μια πλήρη γκάμα γλωσσολογικών υπηρεσιών, όπως διόρθωση, επιμέλεια κειμένου, τοπική προσαρμογή (localization), επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης, μετάφραση για SEO και δημιουργική προσαρμογή (transcreation), ώστε να είμαστε σε θέση να καλύπτουμε το 100% των αναγκών σας.
Οι μεταφράσεις αναλαμβάνονται από άτομα με φιλολογικό υπόβαθρο και την αντίστοιχη μητρική γλώσσα, τα οποία ζουν και εργάζονται στην εκάστοτε χώρα και ενδεχομένως να διαθέτουν και ακαδημαϊκό τίτλο στον τομέα εξειδίκευσης, εφόσον απαιτείται. Μόνο έτσι μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι χρησιμοποιείται η σωστή γλώσσα!
Τεχνικά κείμενα
- Μηχανολογία
- Βιομηχανία αυτοκινήτου (εγχειρίδια κατόχου και σέρβις)
- Αντλίες, βαλβίδες και σωληνώσεις
- Συστήματα κλιματισμού
- Μηχανήματα και ειδικός εξοπλισμός
- Οικιακές συσκευές
- Αυτοματισμοί, αισθητήρες, συστήματα ασφαλείας
Διπλώματα Ευρεσιτεχνίας
- Μηχανολογικά
- Χημικά
- Βιοχημικά
- Ιατρικά
- Ηλεκτρονικά
- Πληροφορική
Τομέας υγείας
- Ιατρικός εξοπλισμός
- Αξονικοί/Μαγνητικοί τομογράφοι
- Βηματοδότες
- Καθετήρες
- Λέιζερ
- Λοιπός ιατρικός εξοπλισμός (λειτουργία, σέρβις, λογισμικό)
Πληροφορική
- Υπολογιστές/Λογισμικό
- Κινητά τηλέφωνα
- Τοπική προσαρμογή λειτουργικών συστημάτων, εφαρμογών και προγραμμάτων οδήγησης
- Εξαρτήματα και περιφερειακά (εγχειρίδια εγκατάστασης, χειρισμού και σέρβις για εκτυπωτές, μονάδες CD/DVD-ROM κ.ο.κ.)
Ιστότοποι
- Επαγγελματικοί ιστότοποι
- Blog
- E-commerce
- Περιγραφές προϊόντων
- Πολιτικές Απορρήτου
Διαδικασία
Κατόπιν επικοινωνίας, στέλνετε το υλικό προς μετάφραση.
Θα το μελετήσουμε και θα σας στείλουμε μια προσφορά σχετικά με το χρόνο ολοκλήρωσης και το κόστος. Πριν σας υποβάλουμε την προσφορά αναλύονται τυχόν πρόσθετες απαιτήσεις της μετάφρασης και προσδιορίζονται τα μεταφραστικά εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν.
Μετά την αποδοχή της προσφοράς γίνεται η αρχική επεξεργασία των αρχείων, τυχόν μετατροπές που απαιτούνται, προετοιμασία μεταφραστικών μνημών, ειδικών λεξικών, υλικού αναφοράς και σχετικής βιβλιογραφίας.
Ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό και τον τομέα, η μετάφραση είτε γίνεται από εμάς είτε προωθείται σε έμπειρους συναδέλφους μαζί με όλο το σχετικό υλικό.
Ακολουθεί η διόρθωση στα παρακάτω επίπεδα: γραμματική, συντακτικό, στυλ, ευκολία κατανόησης, ορθογραφία και σημεία στίξης, συνέπεια στη χρήση ορολογίας, πληρότητα περιεχομένου, αριθμοί, μονάδες κ.λπ., διάταξη και μορφοποίηση κειμένου και ελέγχονται όλα με εργαλεία διασφάλισης ποιότητας.
Η μετάφραση ελέγχεται βάσει τυχόν ειδικών απαιτήσεων και παραδίδεται εγκαίρως στη μορφή που τη ζητήσατε.
Συχνές ερωτήσεις
Πόσο θα κοστίσει;
Η χρέωση είναι ανά λέξη πρωτοτύπου ή ανά ώρα, ανάλογα με τον τομέα εξειδίκευσης και τον βαθμό δυσκολίας. Φροντίζουμε πάντα ο πελάτης μας να λαμβάνει κορυφαία εξυπηρέτηση στην πλέον ανταγωνιστική τιμή.
Τι υπηρεσίες συμπεριλαμβάνει η μετάφραση που θα λάβω;
Διόρθωση/Επιμέλεια: στη διαδικασία αυτή μας βοηθάνε ειδικά εργαλεία, πέρα από την απόλυτη συγκέντρωση και την αγάπη για τη λεπτομέρεια. Γενικά πρόκειται για διαδικασίες που μπορούν να γίνουν πιο μηχανικές, καθώς τα λάθη είναι συνήθως προβλέψιμα.
Διαχείριση ορολογίας: Τα ειδικά για κάθε τομέα γλωσσάρια αποτελούν τη βάση μιας καλής μετάφρασης. Η χρήση της σωστής και κατάλληλης ορολογίας συντελεί στη βελτίωση της ποιότητας και εξοικονομεί χρόνο διόρθωσης. Ωστόσο ακόμη και η διαχείριση της ορολογίας πρέπει να βασίζεται σε έννοιες και όχι σε λέξεις, ώστε να ενισχύει την αποδοτικότητα των μεταφραστών. Τα γλωσσάρια συνδέονται κάθε φορά με την αντίστοιχη μεταφραστική μνήμη για ένα πιο ολοκληρωμένο περιβάλλον εργασίας.
Έλεγχος ποιότητας: με κορυφαία εργαλεία διασφάλισης ποιότητας.
Τι εργαλεία χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση;
Σε όλες τις μεταφράσεις μας χρησιμοποιούμε λογισμικό υποβοήθησης μετάφρασης (CAT-tools).
Διάφορα εργαλεία CAT | Λογισμικό επεξεργασίας κειμένου | Λογισμικού γραφικού σχεδιασμού | Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Τι είναι η μεταφραστική μνήμη;
Μεταφραστική μνήμη αποκαλούμε μια βάση δεδομένων προηγούμενων μεταφράσεων στην οποία το κείμενο της γλώσσας προέλευσης και το κείμενο της γλώσσας στόχου έχουν διαιρεθεί σε τμήματα (μεταφραστικές μονάδες) και έχουν αντιστοιχιστεί. Όταν μια μεταγενέστερη έκδοση του ίδιου πρωτότυπου κειμένου συγκριθεί με το αρχικό, η μνήμη αναγνωρίζει τις αντίστοιχες μεταφρασμένες μονάδες και τις εισάγει στο νέο κείμενο. Εάν υπάρχουν διαφορές επισημαίνονται για επεξεργασία.
έργα
πελάτες
έτη εμπειρίας