Spezialisierung ist die Grundlage für Erfolg
Ausser Übersetzung, bieten wir ein Komplettpaket an Dienstleistungen an, wie Korrektur, Lektorat, Lokalizierung, MT Post-Editing, SEO-Übersetzung, und Transcreation, um ihre Bedurfnisse 100% abzudecken.
Die Übersetzungen werden von Muttersprachlern-Diplomübersetzer angefertigt, die in dem Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird, leben und arbeiten. Das ist der einzige Weg, auf dem wir gewährleisten können, dass die richtige Sprache gebraucht wird, die Sprache der Qualität!
Websiten
- Geschäftswebsiten
- Blogs
- E-commerce
- Produktbeschreibungen
- Datenbearbeitungserklärungen
Technische Übersetzungen
- Maschinenbau
- Autoindustrie (Bediener- und Wartungshandbücher)
- Pumpen, Ventilen und Leitungen
- Klimaanlagen
- Maschinen und mechanische Instrumente
- Haushaltsgeräte
- Automatisierungen, Sensoren, Sicherheitseinrichtungen, Fernsteueranlagen
Informatik
- Computers/Software
- Handys (Bedienung, Lokalizierung)
- Lokalizierung von gängigsten Betriebssysteme, Apps und Treiber
- Teile und Peripherien (Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch für Drücker, Bildschirme, CD-ROM-Treiber, Videos usw.)
Gesundheitswesen
- Medizinische Ausstattung
- CAT
- Herzschrittmacher
- Katheter
- Laser-Systeme
- Sonstige medizinische Ausstattung (Bedienung, Service, Software-Lokalizierung)
Patent-Übersetzungen
- Mechanische
- chemische
- biochemische
- medizinische
- und IT-Patenten
Prozess
Fragen sie nach einem kostenloses Preisangebot! Damit wir ihnen einen Preis für ihr Übersetzungsprojekt angeben können, müssen sie uns das Material, das übersetzt werden soll, zuschicken.
Nachdem wir ihr Projektmaterial studiert, die Dokumente analysiert, und jegliche zusätzlichen Anforderungen bestimmt haben, werden wir ihnen am selben Tag ein wettbewerbsfähiges Preisangebot schicken.
Sobald das Preisangebot auf Einverständnis trifft, beginnen wir mit der Bearbeitung der Dokumente, der erforderlichen Umwandlung der Dokumentenformate, wir stellen eine Übersetzungsgedächtnis her, ein Spezialglossar und sammeln Referenzmaterial sowie verwandte Literatur.
In Abhängigkeit von der Sprachkombination und dem Themenfeld wird die Übersetzung entweder im Haus angefertigt oder mit allen erforderlichen Materialien, die wir vorbereitet haben, zu qualifizierten Partnern weitergeleitet. Für den Fall, daß für ein einzelnes Projekt mehrere Übersetzer erforderlich sind, ist der erste Schritt die Herausfilterung und Definition der Terminologie, um die Übereinstimmung im Gebrauch zu gewährleisten. Das Übersetzungsmaterial wird auf das Team verteilt, im Fall, daß das Volumen und die Fertigstellungstermine es nahelegen, die Arbeit aufzuteilen.
Die Bearbeitung umfaßt: Grammatik, Syntax, Stil, Leichte Verständlichkeit, Silbentrennung und Satzzeichensetzung, Terminologische Übereinstimmung, Vollständigkeit, Nummern, Einheiten usw., Textlayout und -Format
Die Endübersetzung wird auf Spezialanforderungen hin geprüft und pünktlich und im geforderten Format abgeliefert.
Häufig gestellte Fragen
Wie viel kostet das?
Unsere Übersetzungsdienste werden gewöhnlich pro Wort (Ausgangstext) oder pro Stunde berechnet, anhand des Fachgebietes und der Komplexität des Übersetzungsmaterials. Wir bieten unseren Kunden High-End-Dienstleistungen mit einem hohen Mehrwert.
Welche Dienstleistungen sind eingeschlossen?
Bearbeitung/Korrekturlesen: Bei diesem Arbeitsgang benutzen wir CAT-Werkzeuge, um unsere absolute Konzentration zu unterstützen. Allgemein hängt die Bearbeitung und das Korrekturlesen von vielen Faktoren ab, aber unter den selben Leuten können sie zu einem gewissen Grad automatisiert werden.
Terminologie-Management: Für jeden Themenbereich bestimmte Glossare sind die Grundlage für eine gute Übersetzung. Der Gebrauch der richtigen Terminologie optimiert die Qualität und spart Bearbeitungszeit. Gleichwohl sollte auch das Terminologie-Management auf Konzepten, nicht auf Wörtern gründen und die Effizienz der Übersetzer verstärken. Während der Übersetzungsphase sind die Glossare mit einem gleichwertigen Übersetzungsgedächtnis verbunden, für eine integriertere Arbeitsumgebung.
QA: Mit modernster Qualitätssicherungs-Software.
Welche Werkzeuge werden zum Übersetzen gebraucht?
Alle Übersetzungen werden mit Computer-Aided Translation Tools (CAT-Tools) angefertigt.
Verschiedene CAT-Tools | Textverarbeitungssoftware | Graphikdesignsoftware | QA Tools
Was ist ein TM?
TM ist eine Datenbank vorangegangener Übersetzungen, worin die Ausgangssprachen- und die Zielsprachentexte in Übersetzungseinheiten eingeteilt und ausgerichtet worden sind. Wenn eine neue Version desselben Originaltexts mit dem Original verglichen wird, erkennt das Übersetzungsgedächtnis die übersetzten Einheiten und fügt sie in den Zieltext ein. Wenn dabei Unterschiede auftreten, werden sie zur Bearbeitung hervorgehoben.
Projekte
Kunden
Erfahrungsjahre